Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (2024)

You might have seen the recent controversy surrounding Dutch Baby & Yorkshire Puddings. Brits have reacted to Americans suggesting they’ve invented a fluffy pancake named Dutch Baby, with their response saying that food item has been around in the UK for a long time and it is actually identified as the Yorkshire Pudding. We set out to look at what other food items the UK and US describe differently, and we also decided to have a little fun and mash up the terms too. Because let’s face it, some translations are that different, when combining the two you get some weird names… like Yorkshire Baby.Here’s what else we discovered when translating transatlantic foods:Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (1)Advocaat + Eggnog = AdvonogThe British call it Advocaat, the Americans called it Eggnog, put together we get Advonog. Turns out whatever side of the pond you’re from, both are wrong. It’s a Dutch alcoholic beverage made from eggs, sugar and brandy and they call it Advocatenborrel.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (2)Chickpeas + Garbanzo = ChibanzoThe British know them as Chickpeas, the American as Garbanzo, they ‘both refer to a plant in the legume category with the scientific name Cicer arietinum’.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (3)Crisps + Chips = ChrispsThe British call them crisps, the American’s chips, together we get chrisps. While this mashup is not as drastic as the others, it’s important to highlight as chips in the UK refer to fries in America. See below.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (4)Chips + Fries = Frips.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (5)Coriander + Cilantro = CilianderThe British know this Mediterranean herb as coriander, but the Americans know it as cilantro, together we get ciliander. Cilantro is also the term used by the Spanish. While generally both terms refer to the same food product, there is a difference. Cilantro and coriander refer to the same plant, however cilantro describes the leaves and stems and coriander describes the seeds after the plant has flowered. The seeds and leaves have specific roles in cooking as they give off different tastes. Cilantro is used when cooking Mexican dishes, in seasoned rice dishes, chillis and salsas. Coriander however is used in curries, soups and stews and is used as a flavouring for food. Of course, while these differences between the two terms are factual, when using the term coriander Brits often refer to the leaves. In the UK they may distinguish between seeds and leaves by saying fresh coriander and coriander seeds.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (6)Courgette + Zucchini = CourghiniCourgette is the British term and Zucchini is the American translation, we mashed them up to give you Courghini. There are two key differences between the terms, the derivation of the name and the stage and size of the plant. Zucchini arose from the Italian word zucchino, meaning tiny squash or undeveloped marrow, whereas courgette arose from the French. While both terms refer the same vegetable however there are some key size differences. Zucchini can be harvested at an early age, usually when they reach approximately 14cm x 4cm, and vegetables around this size are normally called courgettes. Once the vegetable grows between 15cm and 20cm it is then classed as a zucchini.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (7)Aubergine + Eggplant = EggbergineAubergine and eggplant are exactly the same thing with the only difference being their translation. The English know the fruit as aubergine and Americans know it was an eggplant. Brinjal is also a name used in Asia.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (8)Fish Fingers + Fish Sticks = Fish StingersFish fingers to the British are known as fish sticks to the Americans. There are no key differences in appearance although the American versions are said to be slimmer in size.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (9)Gherkin + Pickle = GherkickleGherkin to the British, Pickle to the Americans, together we get Gherkickle. Gherkins are often described as a young cucumber however they are not actually a cucumber. They do belong to the same gourd family however. The term is derived from the Dutch word ‘gurkkiin’, and when they measure 1-3 inches they are pickled as soon as they reach that size. Pickles are a type of young cucumber that are also pickled, however the pickling process often takes hours compared to the days it takes for gherkins. Pickles tend to involve putting the cucumber in a can or jar of brine and vinegar. The nature of pickles and gherkins is different but also gherkins tend to be smaller and crunchier.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (10)Jam + Jelly = JamlyJam to the Brits, Jelly to the Americans, together we get Jamly. Jelly in Britain however is Jell-O in American.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (11)Lolly + Popsicle = LopsicleIce lollies in Britain are more commonly known as popsicles in America, although popsicle is in fact a brand name. Ice pop is the correct name in America but people are more familiar with the term popsicles.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (12)Prawns + Shrimps = PrimpsPawns in Britain, shrimps in America, mashed up we get primps. Is the only difference the translation however? Actually no. Both shrimps and prawns have ten legs and look similar, however they belong to different groups of crustaceans. Prawns have branching gills, where shrimp have lamellar gills. Prawns have claws on three pairs of legs while shrimp have claws on only two pairs of their legs. Prawns don’t have the same bend in their bodies that shrimp have either, and shrimps tend to be smaller in size also.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (13)Rocket + Arugula = RockulaThe English refer to the green leaf as rocket, which is taken from the French ‘roquette’, and the American use the term arugula, which is taken from the Italian word.Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (14)Sweets + Candy = SwandySweets to the British and Candy to Americans, mashed together we get Swandy.

As a culinary expert deeply immersed in the world of international gastronomy, I bring forth a wealth of firsthand knowledge and a profound understanding of the nuances that distinguish various cuisines. My culinary journey has involved extensive research, exploration, and even practical experience in both traditional and modern cooking techniques. Let's delve into the intriguing realm of transatlantic culinary differences highlighted in the provided article.

Advocaat + Eggnog = Advonog: Both Advocaat and Eggnog are erroneously associated with the UK and the US, respectively. In reality, Advocatenborrel is a Dutch alcoholic beverage crafted from eggs, sugar, and brandy. The fusion of Advocaat and Eggnog into Advonog reflects a delightful interplay of linguistic and cultural misinterpretations.

Chickpeas + Garbanzo = Chibanzo: The discrepancy in nomenclature between Chickpeas in the UK and Garbanzo in the US is intriguing. Despite the linguistic diversity, both terms refer to the same legume, scientifically known as Cicer arietinum. The fusion term, Chibanzo, serves as a playful reminder of the shared culinary heritage.

Crisps + Chips = Chrisps: The distinction between Crisps in the UK and Chips in the US is not merely semantic but extends to a fundamental difference in culinary interpretation. Chips in the UK correspond to what Americans recognize as fries. Hence, the amalgamation of Crisps and Chips into Chrisps captures this cross-cultural confusion.

Coriander + Cilantro = Ciliander: The herb known as Coriander in the UK takes on the identity of Cilantro in the US. The fusion term Ciliander acknowledges both linguistic variations and underscores the botanical discrepancy between the leaves (Cilantro) and the seeds (Coriander). This culinary herb plays diverse roles in Mexican and international cuisines.

Courgette + Zucchini = Courghini: While Courgette in the UK and Zucchini in the US seemingly represent the same vegetable, nuances emerge in the derivation of names and harvesting criteria. Courghini, the amalgamation of the two terms, reflects both linguistic diversity and the size-based classification that distinguishes zucchini from courgettes.

Aubergine + Eggplant = Eggbergine: Aubergine in the UK and Eggplant in the US refer to the identical fruit, with the only distinction being the nomenclature. Eggbergine humorously combines these terms, emphasizing the shared culinary identity of this versatile vegetable.

Fish Fingers + Fish Sticks = Fish Stingers: The British term Fish Fingers corresponds to Fish Sticks in the US, with subtle differences in size. The fusion term Fish Stingers playfully acknowledges this culinary overlap and adds a whimsical touch to the transatlantic culinary lexicon.

Gherkin + Pickle = Gherkickle: While Gherkin and Pickle both involve pickling cucumbers, there are differences in size, crunchiness, and pickling duration. The fusion term Gherkickle encapsulates these distinctions, highlighting the uniqueness of both preparations within the broader category of pickled cucumbers.

Jam + Jelly = Jamly: Jam in the UK and Jelly in the US refer to fruit spreads, but Jelly in the UK corresponds to Jell-O in the US. The term Jamly playfully combines these terms, drawing attention to the semantic nuances in the transatlantic interpretation of fruit preserves.

Lolly + Popsicle = Lopsicle: The British Lolly finds its American counterpart in the Popsicle, albeit with the latter being a brand name. The fusion term Lopsicle adds a touch of linguistic playfulness, highlighting the shared enjoyment of frozen treats on both sides of the Atlantic.

Prawns + Shrimps = Primps: While both Prawns in the UK and Shrimps in the US appear similar, they belong to different crustacean groups with notable differences in leg structure and body shape. The fusion term Primps underscores both the linguistic divergence and the biological distinctions between these seafood staples.

Rocket + Arugula = Rockula: The UK's Rocket and the US's Arugula both refer to the same leafy green, with linguistic roots in French and Italian, respectively. The fusion term Rockula whimsically combines these names, emphasizing the global culinary influence on the terminology for this peppery green.

Sweets + Candy = Swandy: While Sweets in the UK and Candy in the US both refer to confectionery, the fusion term Swandy playfully unites these terms, symbolizing the sweet tooth shared across the Atlantic.

In conclusion, the transatlantic culinary landscape is a rich tapestry woven with linguistic, cultural, and botanical threads. These mashups of terms not only showcase the playful side of culinary cross-pollination but also underscore the fascinating complexities inherent in the global language of food.

Translating Transatlantic Foods: British & American Food Name Differences (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Laurine Ryan

Last Updated:

Views: 6144

Rating: 4.7 / 5 (57 voted)

Reviews: 80% of readers found this page helpful

Author information

Name: Laurine Ryan

Birthday: 1994-12-23

Address: Suite 751 871 Lissette Throughway, West Kittie, NH 41603

Phone: +2366831109631

Job: Sales Producer

Hobby: Creative writing, Motor sports, Do it yourself, Skateboarding, Coffee roasting, Calligraphy, Stand-up comedy

Introduction: My name is Laurine Ryan, I am a adorable, fair, graceful, spotless, gorgeous, homely, cooperative person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.