When Character Counts: Simplified Chinese vs Traditional Chinese (2024)

When Character Counts: Simplified Chinese vs Traditional Chinese (1)

Stephanie Harris

Global Marketing Director

17.05.2022

Understanding the differences between the two character sets can help you choose for your next localization project.

Understanding the differences between traditional and simplified Chinese can help you choose for your next localization project. It’s no exaggeration to say the market of Chinese-speaking people is massive; there are over 980 million in mainland China alone. Hong Kong and Taiwan add another 19 million Chinese-speaking prospects, and substantial numbers of Chinese-speaking communities can be found in Southeast Asia as well. So, if you have a product or service targeting this market, translating and localizing it into Chinese is imperative. But that’s where the confusion often starts as there are two major verbal dialects and two major written character sets to mix and match depending on the market. Confused? Let’s break the challenge down into its parts:

The ‘How and Why’ behind mixing and matching Verbal Dialects and Character Sets

Mandarin and Cantonese are the two most common verbal Chinese dialects. But that doesn’t automatically dictate which character set will be used in your translation project. The table below solves the riddle so you can answer the question: “Is Mandarin traditional or simplified?” or “Is Cantonese traditional Chinese?” with confidence (though that last question has a bit of an exception we’ll reveal at the end of this article).

Target MarketWrittenSpoken
ChinaSimplifiedMandarin
Hong KongTraditionalCantonese
TaiwanTraditionalMandarin
SingaporeSimplifiedMandarin

In mainland China and Singapore, Mandarin is the spoken language and people use Simplified Chinese (SC) when they write. In Hong Kong, Cantonese is the predominant dialect while people write in Traditional Chinese (TC). The exception is Taiwan where people speak Mandarin and write in Traditional Chinese.

The reasons behind this linguistic riddle require a quick history lesson.

The Origins of Simplified Chinese

When did Simplified Chinese start? It was established in 1949 when the communist regime in mainland China took power. A relatively modern form of text, SC, was created to encourage literacy. The complex traditional writing was simplified to use fewer strokes for complex characters. Some characters were replaced altogether to motivate more people to learn how to write.

Although SC is simple, it continues to evolve. Even as recently as 2013, the Chinese government released an official List of Commonly Used Standardized Characters. This list contained 45 newly recognized standard characters (previously considered variant forms) and 226 characters simplified by analogy (most of which were already widely used).

Off the Mainland Traditional Chinese Still Reigns

This character set is used in Hong Kong and Taiwan. As its name implies, this is a more traditional version of Chinese that has been written by people for thousands of years. The characters often have more strokes than SC.

The Differences Between Simplified and Traditional Chinese Continue to Grow

In the beginning, the differences between traditional and simplified Chinese only concerned stroke types. However, new words and concepts that have developed since the 1950s, including words like internet and software, have different forms in SC and TC. In addition, the political and physical distance between the People’s Republic of China, Hong Kong, and Taiwan has also caused variations in style and vocabulary, like those between British and US English.

For example:
The translation of lunch box in SC uses two characters, 盒饭, which literally translates to “boxed food.” The TC, on the other hand, is influenced by Japanese and uses transliteration to create this word as 便當, which sounds the same as the Japanese word, “Bento”.

Subscribe to the Argos Newsletter

Stay in the know with all things translation with our ad-free newsletter. Every other week, no spam. Weguarantee.

Growing Differences Make Translation Between Simplified and Traditional Character Sets an Ever-Growing Challenge

Because these two-character sets continue to diverge in vocabulary, translating from SC into TC or vice versa is not as easy a task as it might seem.

A simple machine translation won’t produce acceptable results because this challenge requires a well-versed translator to notice certain unique terms and linguistic contexts and correct all the potential mistakes a character-for-character translation will cause.

In fact, even in a document with Traditional characters perfectly converted from Simplified ones, a native speaker from Taiwan or Hong Kong will be able to tell the document was just converted and not properly localized.

Don’t Know Which to Choose? Having Trouble Finding Resources? We Can Help

In the end, the choice of Simplified and Traditional character sets comes down to the geographic location of your target audience:

  • If you find your audience in mainland China, Simplified Chinese Characters is the way to go.
  • If your potential customers are based in Hong Kong and Taiwan, Traditional Chinese is what you want to translate your documents and services to.

There are two interesting quirks in this equation:

  • Most Chinese living in Hong Kong and Taiwan can read Simplified Chinese, but most residents of the People’s Republic have trouble deciphering Traditional characters.
  • Hong Kong does have its own alternate, informal written style, “Hong Kong nese”, widely used on TV, in movie captions, and even in some newspapers. In this written style, some special characters are created for Cantonese only. Hong Kong nese is not a formal written style that would be used in important documents or serious magazines or newspapers, but if you request a subtitling service for a less formal video, carefully consider if your target audience is Hong Kong and if it will be worth it to make the subtitles in this specific style.

If you find all this information is a bit overwhelming, remember, you don’t have to tackle this challenge alone. Contact us today – we’re happy to apply our Chinese translation expertise to your localization challenge.

I am an expert in the field of Chinese language and localization, well-versed in the intricacies of both traditional and simplified Chinese. My depth of knowledge extends to the historical, linguistic, and cultural aspects that play a crucial role in understanding the differences between these character sets. To demonstrate my expertise, I will dissect and elaborate on the concepts mentioned in the provided article.

Understanding the Differences Between Traditional and Simplified Chinese

The article starts by highlighting the significance of targeting the Chinese-speaking market, emphasizing the massive population of over 980 million in mainland China alone, along with substantial numbers in Hong Kong, Taiwan, and Southeast Asia.

Verbal Dialects: Mandarin and Cantonese

The article introduces Mandarin and Cantonese as the two most common verbal Chinese dialects. It then emphasizes that the choice of character set is not automatically determined by the spoken dialect but depends on the region. The table provided in the article summarizes the association between spoken dialects and written character sets for different target markets.

  • In mainland China and Singapore, where Mandarin is spoken, Simplified Chinese is used in writing.
  • In Hong Kong, where Cantonese is the predominant dialect, Traditional Chinese is used in writing.
  • In Taiwan, where Mandarin is spoken, Traditional Chinese is used in writing.

Historical Origins of Simplified Chinese

The article delves into the history of Simplified Chinese, dating its establishment to 1949 when the communist regime in mainland China took power. Simplified Chinese was created to encourage literacy by simplifying complex characters, reducing strokes, and replacing some characters. It highlights the ongoing evolution of Simplified Chinese, with the Chinese government releasing updates, such as the List of Commonly Used Standardized Characters in 2013.

Differences Between Simplified and Traditional Chinese

The article notes that the initial differences between the two character sets were related to stroke types. However, it emphasizes that new words and concepts, especially since the 1950s, have led to differences not only in stroke types but also in vocabulary and style. The political and physical distance between mainland China, Hong Kong, and Taiwan has further contributed to variations in the language.

Translation Challenges

The article highlights the growing challenges in translating between Simplified and Traditional Chinese due to the divergence in vocabulary. It emphasizes that simple machine translation is not sufficient, requiring a skilled translator to navigate unique terms, linguistic contexts, and potential mistakes that a character-for-character translation might introduce.

Choosing Between Character Sets

The article concludes by providing guidance on choosing between Simplified and Traditional character sets based on the geographic location of the target audience:

  • Simplified Chinese is recommended for mainland China.
  • Traditional Chinese is recommended for Hong Kong and Taiwan.

Two interesting quirks are mentioned:

  1. Most Chinese in Hong Kong and Taiwan can read Simplified Chinese, but residents of the People’s Republic may have difficulty with Traditional characters.
  2. Hong Kong has its own informal written style, "Hong Kongnese," which includes special characters for Cantonese and is used in less formal contexts like TV, movie captions, and some newspapers.

The article concludes by offering assistance for those facing challenges in Chinese translation and localization, emphasizing the expertise of the author or organization in tackling such complexities.

When Character Counts: Simplified Chinese vs Traditional Chinese (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Catherine Tremblay

Last Updated:

Views: 6068

Rating: 4.7 / 5 (67 voted)

Reviews: 90% of readers found this page helpful

Author information

Name: Catherine Tremblay

Birthday: 1999-09-23

Address: Suite 461 73643 Sherril Loaf, Dickinsonland, AZ 47941-2379

Phone: +2678139151039

Job: International Administration Supervisor

Hobby: Dowsing, Snowboarding, Rowing, Beekeeping, Calligraphy, Shooting, Air sports

Introduction: My name is Catherine Tremblay, I am a precious, perfect, tasty, enthusiastic, inexpensive, vast, kind person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.